page 6
In
Whirling Round the Sun, Suzanne Noguere occasionally turns
to assonant end-rhyme to loosen up passages into humor, as in her
sonnet entitled “My Grandmother Nellie Braun.” In this sonnet, the
first perfectly rhymed Sicilian quatrain (fall/deck/tall/neck)
presents factual description of the grandmother. The second quatrain’s
rhyme scheme reinforces the poem’s departure into humor; its two
rhyme-partners veer into variance, with assonant end-rhyme (flaws/calls)
as well as a whimsical slant rhyme (coarse as/horses):
...length
hair, cut blunt and snooded, became as coarse as
sailmakers’ thread. Bright eyes belied all flaws:
“I don’t drink, gamble, or play the horses,”
she said, explaining the long distance calls.
With
the first poem in Noguere’s collection (“Ear Training for Poets”),
we encounter, “...a melody where April and maple meld,” and recognize
a poet with a pleasure-taking attentiveness to language’s sounds.
The structure of her poem, “Robert Johnson,” about the blues musician,
includes positions for seven rhyme partners, which she fills with
five perfect end-rhymes and two assonant end-rhymes (coax/ghost
and last/epitaph). This latter coupling is especially creative
in its rhyme:
As
this essay has emphasized, there has been a long history of viewing
assonant end-rhyme as a mediocre poet’s clumsy default in lieu of
perfect rhyme or consonant rhyme. Within such a context, Noguere’s
quoted passage almost appears to be throwing down the gauntlet in
behalf of assonance. In her clever sonic construction of can’t
last/fast epitaph, she overtly subordinates perfect end-rhyme
in favor of assonant end-rhyme. In this couplet, the two end-rhymes
are assonant (last/epitaph), while the first of the two partners
(last) is a perfect rhyme for fast, the word preceding
(and, hence, being subordinated to) the end-rhyme proper. As a further
introduction of vocalic music, Noguere places the assonant echo
can’t just before the first of the two rhyme-partners. This
couplet is a sign of our times in terms of formal poetry’s increasing
comfort with and even preference for assonance.
In
his translator’s note to the Inferno, Robert Pinsky describes
his translation’s system of consonant slant rhyme: “This system
of like sounds happens to respond to some preference of my own ear,
a personal taste: for me such rhymes as, say, ‘swans/stones’ or
‘gibe/club’ or ‘south/both’ often sound more beautiful and interesting
than such hard-rhyme combinations as ‘bones/stones,’ ‘rub/club,’
or ‘south/mouth.’ ” Thus, Pinsky emphasizes his contemporary unease
for what can sometimes feel like the blatancy of perfect rhyme;
as a solution to his wanting to adapt Dante’s terza rima for current
poetry, he relies on the consonant slant rhyme which he describes
as being of his personal taste, also acknowledging an adherence
to precedents set by Yeats. Probably more than consonant slant
rhyme being of Pinsky’s “preference of my own ear,” his ear has
been conditioned by the work of poets who preceded him in the previous
century, while current trends certainly are conditioning “personal
preference...personal taste” to assonant end-rhyme.
|