From Rerum vulgarium fragmenta

The comment you are replying to does not exist.
 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

From Rerum vulgarium fragmenta

April 27: Job, Virgil, Stallings, Queneau

The time for creatures which inhabit earth,
not counting species hostile to the sun,
to be about their business is all day;
but later, when the sky ignites the stars,
one heads home and the other for the woods
to bed down and to rest at least till dawn.

And never, as incomparable dawn
begins to shake the shadow off the earth,
waking the animals in every wood,
has respite from my sighs come with the sun;
then, at the sight of scintillating stars,
I pace and weep and wish that it were day.

When twilight ousts the clarity of day,
and our dusk equals another people’s dawn,
I consider the irreligious stars,
which have had their way with my soft earth,
and curse the first time that I saw the sun,
which makes me look like a man reared in the woods.

As savage a beast never grazed in the woods,
I don’t think, nocturnally or during the day,
as she who draws my tears in dark and sun,
a flow which nodding off won’t stanch, nor dawn:
since, while mortal of body and wholly earth,
I still desire at the approach of stars.

Before returning to you, luminous stars,
or going down the hatch to lust’s dim woods,
leaving my corpse to crumble into earth,
I’d like to see compassion in her, a day
of which could recompense years, and by dawn
have been enriching me since setting sun.

If only she and I could watch the sun
go down, and not be seen except by stars,
for just one night, and that not end at dawn,
nor she be transformed into leaves and wood,
to slip from my arms, much as on the day
that Apollo chased her across the earth!

But earth will lie over me boxed in wood
and day glitter with little-bitty stars
before a dawn that sweet heralds the sun.

      — Translated from the Italian of Francesco Petrarca
              by Lee Harlin Bahan

 

 

original Italian poem

Poem 22 of Rerum vulgarium fragmenta

A qualunque animale alberga in terra,
se non se alquanti ch’ ànno in odio il sole,
tempo da travagliare è quanto è ’l giorno;
ma poi che ’l ciel accende le sue stelle
qual torna a casa et qual s’annida in selva
per aver posa almeno infin a l’alba.

Et io, da che comincia la bella alba
a scuoter l’ombra intorno de la terra,
svegliando gli animali in ogni selva,
non ò mai triegua di sospir col sole;
poi quand’ io veggio fiammeggiar le stelle
vo lagrimando et disiando il giorno.

Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
miro pensoso le crudeli stelle
che m’ ànno fatto di sensibil terra,
et maledico il dì ch’ i’ vidi ’l sole
che mi fa in vista un uom nudrito in selva.

Non credo che pascesse mai per selva
sì aspra fera, o di notte o di giorno,
come costei ch’ i’ piango a l’ombra e al sole;
et non mi stanca primo sonno od alba,
ché ben ch’ i’ sia mortal corpo di terra
lo mio fermo desir vien da le stelle.

Prima ch’ i’ torni a voi, lucenti stelle,
o tomi giù ne l’amorosa selva,
lassando il corpo che fia trita terra,
vedess’ io in lei pietà, che ’n un sol giorno
può ristorar molt’ anni, e ’nanzi l’alba
puommi aricchir dal tramontar del sole.

Con lei foss’ io da che si parte il sole,
et non ci vedess’ altri che le stelle,
sol una notte, et mai non fosse l’alba,
et non se transformasse in verde selva
per uscirmi di braccia, come il giorno
ch’ Apollo la seguia qua giù per terra!

Ma io sarò sotterra in secca selva,
e ’l giorno andrà pien di minute stelle,
prima ch’ a sì dolce alba arrivi il sole.

     — Francesco Petrarca
            (Original Italian poem)