VERSE TRANSLATION, DRAFT FOUR with one tweak
Posippidos of Pella (c. 310 – c. 240 BCE)
On a Statue of Kairos (Time, in the Sense of the Opportune Moment, or Opportunity) by Lysippos (c. 390 – c. 300 BCE)
“Where was your sculptor from?” “Sicyon.” “What did they call him? “Lysippos.”
“Speaking of names, what is yours?” “Time, the All-Conquering Force.”
“Why do you tiptoe?” “I’m sprinting—as always.” “And what are your wings for?
Each of your feet has a pair.” “Wind-borne, I flit, here and there.”
“Why does your hand hold a razor?” “To be a reminder for humans.
This is my likeness in life—keen as the sharpest-edged knife.”
“Why is your hair in your face?” “To be seized by the ones who approach me.”
“Why, then, by Zeus, do you lack any at all at the back?”
“Once I have passed on my swift-flying feet, I’ll be captured by no one
longing to make me rewind, reeling me in from behind.
“Why, and for whom, did the craftsman create you?” “My lesson’s for your sake,
stranger. For you I was made. Here, on his porch, I’m displayed.”
L8 was briefly:
“Why, then, by Zeus, do you lack any such hair at the back?”
VERSE TRANSLATION, DRAFT THREE (with a tweak to L10)
Posippidos of Pella (c. 310 – c. 240 BCE)
On a Statue of Kairos (Time, in the Sense of the Opportune Moment, or Opportunity) by Lysippos (c. 390 – c. 300 BCE)
“Where was your sculptor from?” “Sicyon.” “What did they call him? “Lysippos.”
“Speaking of names, what is yours?” “Time, the All-Conquering Force.”
“Why do you tiptoe?” “I’m sprinting—as always.” “And what are those wings for?
Each foot has two of them. Why?” “Change in the wind makes me fly.”
“What is that razor you bear in your hand?” “A reminder for humans:
this is my likeness in life—keen as the sharpest-edged knife.”
“Why is your hair in your face?” “To be seized by the ones I’m approaching.”
“Why, then, by Zeus, do you lack any at all in the back?.”
“Once I have passed on my swift-flying feet, I am captured by no one
trying to grasp, from behind, something to make me rewind.
“Why, and for whom, did the craftsman create you?” “My lesson’s for your sake,
stranger. For this I was made. Here, by his door, I’m displayed.”
L10 was:
grasping my hair from behind, hoping to make me rewind.
VERSE TRANSLATION, DRAFT TWO
Tweaks in brown are changed from Draft One. Tweaks in blue have been changed since then.
Posippid
os of Pella (c. 310 – c. 240 BC)
On a Statue of Kairos (the Opportune Moment) by Lysippos
“Where was your sculptor from?” “Sicyon.” “What did they call him? “Lysippos.”
“Speaking of names, what is yours?” “Kairos,
Who Subjugates Force.”
“Why do you tiptoe?” “I’m sprinting—as always.” “And
why do your feet have
wings on them, each with a pair
?” “That’s how I fly through the air.”
“Why does your hand hold a razor?”
“To be a reminder for humans.
This is my length in your life—thin as the sharpest-edged knife.”
“Why
is your hair in your face?” “To be seized by the ones
I’m approaching.”
“What is the reason you lack
any, by Zeus, in the back?”
“Once I have passed on my swift-flying feet,
I’ll be captured by no one
grasping at me from
the rear, though
their regret is sincere.”
“Why
, and for whom, did the craftsman create you?”
“My lesson’s for your sake,
stranger
. For you I was made, then on this porch was displayed.”
L1 was:
“Where was your sculptor from?” “Sicyon.” “What did they call him? “Lysippos.”
“Where was your sculptor from?” “Sicyon.” “What should we call him? “Lysippos.”
(Later reverted.)
L2 was:
“You, though, what name should we call?” “Kairos,
Who Overcomes All.”
L4 was:
wings on them? Each has a pair.” “That’s how I fly through the air.”
L5 was:
“Why does your hand hold a razor?”
“It’s meant as a symbol for humans.
L10 was:
grasping at me from
behind, wistfully though they have
pined.”
L12 was:
stranger
. For you I was made, then in this doorway displayed.”
VERSE TRANSLATION, DRAFT ONE
Posippidus of Pella (c. 310 – c. 240 BC)
“On a Statue of Kairos (Opportunity) by Lysippos”
“Who was your sculptor?” “Lysippos.” “And what is his birthplace and surname?”
“Sikyon.” “You, though, we call...?”
“Kairos, Controller of All.”
“Why do you tiptoe?” “I’m sprinting — as always.” “And what are the wings for?
Each of your feet has a pair.”
“That’s how I fly through the air.”
“Why does your hand hold a razor?” “To be a reminder for humans:
this is my length in your life —
thin as the sharpest-edged knife.”
“Why does your forelock hang down?” “To be seized by the ones who approach me.”
“Tell me, by Zeus, why you lack
almost all hair in the back!”
“Once I have passed on my swift-flying feet, there’s been no one successful
grasping at me from that side,
eagerly though they have tried.”
“Why did the craftsman create you? For whom?” “I was made for your own sake,
stranger—a lesson displayed
here in the entryway’s shade.
”
CONTEXT
You might enjoy an article on the concept, and on iconographic attributes shared by Kairos, Hermes/Mercury, and the female version, Occasio/Fortuna,
here.
GREEK ORIGINAL AND LITERAL ENGLISH CRIB
275.—ΠΟΣΕΙΔΙΠΠΟΥ
BY POSIDIPPUS
Εἰς ἄγαλμα τοῦ Καιροῦ
On a statue of Caerus/Kairos (The Moment of Opportunity, the Right Moment, the Moment of Truth) by Lysippus
α. Τίς πόθεν ὁ πλάστης; β. Σικυώνιος. α. Οὔνομα δὴ τίς;
A. “Who (and) whence (is) the sculptor?” B. “Sicyonian.” A. “Name exactly (is) what?”
β. Λύσιππος. α. Σὺ δὲ τίς; β. Καιρὸς ὁ πανδαμάτωρ.
B. “Lysippos.” A. “You, though, (are) who?” B. “Kairos the all-tamer/all-subduer.”
α. Τίπτε δ’ ἐπ’ ἄκρα βέβηκας; β. Ἀεὶ τροχάω. α. Τί δὲ ταρσοὺς
A. “And why, pray, on the highest parts (of your feet) do you step?” B. “Always I sprint.” A. “Why, though, wings
ποσσὶν ἔχεις διφυεῖς; β. Ἳπταμ’ ὑπηνέμιος.
in/on (your) feet do you have, double (ones)?” B. “I fly in the wind.”
α. Χειρὶ δὲ δεξιτερῇ τί φέρεις ξυρόν; β. Ἀνδράσι δεῖγμα,
A. “In your hand, though, the right one, why do you bear a razor?” B. “For men (it is an) example,
ὡς ἀκμῆς πάσης ὀξύτερος τελέθω.
thus, of any knife-edge the thinnest, I come into being.”
α. Ἡ δὲ κόμη, τί κατ’ ὄψιν; β. Ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι.
A. “Your, though, hair, why in front of (your) face?” B. “By those coming to meet, to be grabbed.”
α. Νὴ Δία, τἀξόπιθεν δ’ εἰς τί φαλακρὰ πέλει;
A. “By Zeus, behind, though, into what (why) baldnesses does it approach?”
β. Τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν
B. “The one, because, once [flying—move later in sentence] [I have] passed, [me—move into next line] on my [flying—move this word here] feet
οὕτις ἔθ’ ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν.
no one still longingly grasps [me—move this word here] from behind.”
α. Τοὔνεχ’ ὁ τεχνίτης σε διέπλασεν; β. Εἴνεκεν ὑμέων,
A. “On what account did the craftsman thee form?” B. “On your (plural) account,
ξεῖνε· καὶ ἐν προθύροις θῆκε διδασκαλίην.
stranger; and in the front-doorways he put (this) lesson.”
GREEK ORIGINAL
275.—ΠΟΣΕΙΔΙΠΠΟΥ
Εἰς ἄγαλμα τοῦ Καιροῦ
α. Τίς πόθεν ὁ πλάστης; β. Σικυώνιος. α. Οὔνομα δὴ τίς;
β. Λύσιππος. α. Σὺ δὲ τίς; β. Καιρὸς ὁ πανδαμάτωρ.
α. Τίπτε δ’ ἐπ’ ἄκρα βέβηκας; β. ’Αεὶ τροχάω. α. Τί δὲ ταρσοὺς
ποσσὶν ἔχεις διφυεῖς; β. Ἳπταμ’ ὑπηνέμιος.
α. Χειρὶ δὲ δεξιτερῇ τί φέρεις ξυρόν; β. Ἀνδράσι δεῖγμα,
ὡς ἀκμῆς πάσης ὀξύτερος τελέθω.
α. Ἡ δὲ κόμη, τί κατ’ ὄψιν; β. Ὑπαντιάαντι λαβέσθαι.
α. Νὴ Δία, τἀξόπιθεν δ’ εἰς τί φαλακρὰ πέλει;
β. Τὸν γὰρ ἄπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν
οὕτις ἔθ’ ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν.
α. Τοὔνεχ’ ὁ τεχνίτης σε διέπλασεν; β. Εἴνεκεν ὑμέων,
ξεῖνε· καὶ ἐν προθύροις θῆκε διδασκαλίην.
ENGLISH PROSE TRANSLATION BY W.R. PATON
275. POSIDIPPUS
On a Statue of Time by Lysippus
A. Who and whence was the sculptor? B. From Sicyon. A. And his name? B. Lysippus. A. And who art thou? B. Time(1) who subdueth all things. A. Why dost thou stand on tip-toe? B. I am ever running. A. And why hast thou a pair of wings on thy feet? B. I fly with the wind. A. And why dost thou hold a razor in thy right hand? B. As a sign to men that I am sharper than any sharp edge. A. And why does thy hair hang over thy face? B. For him who meets me to take me by the forelock. A. And why, in Heaven’s name, is the back of thy head bald? B. Because none whom I have once raced by on my winged feet will now, though he wishes it sore, take hold of me from behind. A. Why did the artist fashion thee? B. For your sake, stranger, and he set me up in the porch as a lesson.
(1) Time, that is, in his character of Opportunity, not of Length of Years.
https://archive.org/details/greekanthology05newyuoft , pp 324-325 (Greek Anthology Vol. 5, #275)
A NOTE ON THE FORM
Elegiac couplets have one line of dactylic hexameter followed by two hemistiches of 2.5 dactylic feet. Since 2.5 + 2.5 = 5, that second line is called pentameter. But it isn't really five dactyls. The pattern's interrupted mid-line.
—
uu | —
uu | —
uu | —
uu | — uu | — x
—
uu | —
uu | — | | — uu | — uu | —
— is one long syllable, u one short syllable,
uu is one long or two short syllables, and x is one long or one short syllable (anceps), although in Greek and Latin line-ending syllables are considered "long by position."
Most English translators alternate iambic hexameter and iambic pentameter to translate elegiac couplets, but I like to use dactyls, and to emphasize the hemistiches with both a line-break and rhyme. Since the pattern is unfamiliar to most readers, I don't substitute, either:
— uu | — uu | — uu | — uu | — uu | — x
— uu | — uu | —
— uu | — uu | —