Nick, you might consider changing this
I want a life
Where I'd lived on Hydra
were changed to this
I want a life
In which I'd lived on Hydra
In your prose comments, it sounds like the narrator wants a future life in which he has experienced things that he has not already experienced, but will have experienced by then. That's a time thing, not a place thing.
But in the poem, "where" makes it sound like the narrator wants a future life in the place where he has already, in relation to today, lived, because he wants to return there. If you don't like that reading, I'd advise replacing "where."
In French, "ou" ("where") is used to describe both place and time, but in English (or at least in my dialect of it), "where" is more closely linked to place.
Last edited by Julie Steiner; 02-02-2023 at 06:45 PM.
|