I’m going to cheat this week and post two poems. The second, “In vain do I now flee …,” was likely set aside unfinished, but it seems to have originally been intended for the cycle I’ve been translating and is frequently discussed in that connection. “The Desert Fathers …” is usually printed without a title, as in the manuscript, but Pushkin noted it as “A Prayer” in a list of poems he intended to publish in his journal “Sovremennik.”
The Desert Fathers and the sisters without stain,
to lift their heart to an invisible domain
and strengthen it in strife and tempests here below,
composed a multitude of sacred prayers, but no
devotions can inspire such tenderness in me
as one the priest recites in daily liturgy
throughout the mournful days of Holy Lententide;
more often than the rest, it’s on my lips and mind
and fills me, when I fall, with power from above:
O Lord of all my days, avert the spirit of
despondent listlessness and idle talk from me,
and lust for power, serpent lurking craftily.
But suffer me, O Lord, to see my own transgressions
and not pass judgment on my brother’s imperfections.
I pray you, quicken in my heart the spirit of
humility and patience, chastity and love.
Crib
The Desert Fathers* and chaste/unblemished women,
to soar with their heart to realms beyond sight,
to strengthen it among earthly tempests and battles,
composed a multitude of divine prayers;
but not one of them moves me to tenderness
like the one that the priest repeats/recites
on the sorrowful days of the Great Fast/Lent;
more often than all [others] it comes to my lips
and fortifies the fallen with unknown strength:
Lord of my days, don’t give my soul the spirit
of despondent idleness/sloth, love of power,
that concealed serpent, and idle speech.
But grant me, O God, to see my transgressions,
may my brother not receive judgment from me,
and quicken the spirit of humility, patience, love
and chastity in my heart.
* “The Desert Fathers were early Christian hermits and ascetics, who lived primarily in the Scetes desert of the Roman province of Egypt, beginning around the third century AD. … The desert monastic communities that grew out of the informal gathering of hermit monks became the model for Christian monasticism.” (Wikipedia)
Original
Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.
Note from Michael Wachtel’s Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826-1836
The second half of the poem brilliantly renders in modern Russian the prayer of repentance attributed to Saint Ephrem the Syrian (fourth century), one of the fathers of the Eastern Orthodox Church. This well-known prayer, which Pushkin had once parodied in a letter of 23 March 1821 to Del’vig, is recited at services during Lent: “Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.” (“O Lord and ruler of my life, do not give me the spirit of idleness, of despondency, of lust for power, and of idle speech. Rather grant me your slave the spirit of chastity, of humility, of patience, and of love. Grant me, Lord King, to see my transgressions and not judge my brother, for you are blessed for eternity, amen.”)
***
In vain do I now flee to Zion’s lofty height;
rapacious sin pursues, hard on my heels in flight …
With gritty nostrils thrust in crumbling sand, voracious,
the lion tracks the fleeing deer’s strong-scented traces.
Edit
deer’s pungently scented traces. > fleeing deer’s strong-scented traces. (Thanks, Julie!)
Crib
I vain I flee to Zion’s heights,
avaricious/ravenous sin pursues at my heels …
Thus, having thrust gritty nostrils in crumbling sand,
the hungry lion tracks the deer’s pungent flight.
Original
Напрасно я бегу к Сионским высотам,
Грех алчный гонится за мною по пятам…
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
Голодный лев следит оленя бег пахучий.
Mikhail Nesterov, “The Desert Fathers and the Sisters without Blame,” 1923