|
Notices |
It's been a while, Unregistered -- Welcome back to Eratosphere! |
|
|
05-28-2022, 12:02 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,611
|
|
Mayakovsky’s “Brooklyn Bridge”
I’m posting this translation over here because it isn’t mine. It is masterful and worth musing on, as of course is the original, my favorite of Mayakovsky’s American poems. The translator, Theo Merrill Sparks, was an American entertainer, songwriter, poet and improbably prolific translator, judging from his 400 pages in Modern Russian Poetry (MacGibbon & Kee, 1966). He would have turned 100 this year. Mayakovsky’s basic form—jazzed up with irregularities, slant rhymes and stairstep lineation—is still the classic Russian iambic tetrameter. Sparks is even less regular and more sparsely rhymed, but he’s got enough to keep me grooving. I tinkered with a few lines, but the translation’s splendid breeziness is all his. Enjoy (and see if you can catch Mayakovsky’s factual error)!
Brooklyn Bridge
Hey, Coolidge boy,
give a shout of joy!
When a thing is good
then it’s good.
Blush from compliments
like our flag’s calico,
even though you’re
the most super-united states
of
America.
Like the crazy believer
who goes
to his church
or retreats
to a monastery
simple and rigid –
so I
in the gray haze
of evening
humbly
approach
the Brooklyn Bridge.
Like a conqueror
on cannons with muzzles
as high as a giraffe
jabbing into a broken
city besieged,
so, drunk with glory,
alive to the hilt,
I clamber
proudly
upon Brooklyn Bridge.
Like a stupid painter
whose enamored eyes pierce
a museum Madonna
like a wedge.
So from this firmament,
speckled with stars,
I look at New York
through Brooklyn Bridge.
New York,
heavy and stifling
till night,
has forgotten
what makes it dizzy
and a hindrance,
and only
the souls of buildings
rise in the transparent
sheen of windows.
Here the itching hum
of the ‘el’
is hardly heard,
and only by this
hum,
soft but stubborn,
can you feel the trains
crawl
with a rattle
as when dishes
are jammed into a cupboard.
And when from a mill
at the river’s edge
a merchant
transports sugar
heaped in bins –
then
the masts passing under the bridge
are no bigger
in size
than pins.
I’m proud
of this
mile of steel.
In it my visions
are alive and real –
a fight
for structure
instead of arty style,
the harsh calculation
of bolts
and steel.
If the end
of the world
comes –
and chaos
wipes out
this earth
and if only this
bridge
remains
rearing over the dust of death,
then
as little bones,
thinner than needles,
clad with flesh,
standing in museums,
are dinosaurs,
so from this
bridge
future geologists
will be able
to reconstruct
our present course.
They will say:
this
paw of steel
joined seas,
prairies and deserts,
from here,
Europe
rushed to the West,
scattering
to the wind
Indian feathers.
This rib here
reminds us
of a machine –
imagine,
hands with a good enough grip,
while standing
with one steel leg
in Manhattan,
to drag
toward yourself
Brooklyn by the lip!
By the wires
of electric yarn
I know this
is
the Post-Steam Era.
Here people
already
yelled on the radio,
here people
already
flew by air.
For some
here was life
carefree,
unalloyed.
For others
a prolonged
howl of hunger.
From here
the unemployed
jumped headfirst
into
the Hudson.
And now,
strung on cables
without a hitch,
my canvas extends
to the foot of the stars,
and I see:
here
stood Mayakovsky,
here he stood
putting
syllable to syllable.
I look,
as an eskimo looks at a train,
I dig into you,
like a tick into an ear.
Brooklyn Bridge.
Yes,
you’ve got something here.
Last edited by Carl Copeland; 05-28-2022 at 02:56 PM.
|
05-28-2022, 04:31 PM
|
Member
|
|
Join Date: May 2001
Location: Yorkshire, UK
Posts: 2,482
|
|
Good to see this version again after — gulp — more than fifty years!
Clive
|
05-28-2022, 06:11 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,611
|
|
Clive, so you’ve never forgotten this translation either. I came across it nigh on 40 years ago. Since then, I’ve seen a couple other versions, but they can’t touch this one. I’ve tinkered with a few lines that strayed from the original, but I’m afraid of cramping its jazzy style. Before I attempt anything by Mayakovsky, I have a lot to learn yet from this translation.
Carl
Last edited by Carl Copeland; 05-28-2022 at 08:44 PM.
|
05-28-2022, 06:52 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 6,630
|
|
Hi Carl,
You mean the Chicago reference?
This is splendid, and will make me rethink my avoidance of Mayakovsky after a couple of brief dips into his work. I have mixed feelings about the C20th Russians, of whom my favorite is I think Mandelstam.
The layout, now, is fairly close to WCW's ternary interlineation, no? I wonder if the one influenced the other somewhere along the way, they are I think fairly contemporary. :-)
Cheers,
John
|
05-28-2022, 06:55 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 6,630
|
|
Carl, I hope you don't mind me putting Mandelstam's Stalin Epigram here? It's really why I love him.
The Stalin Epigram
Osip Mandelstam - 1891-1938
Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can’t hear our words.
But whenever there’s a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,
the ten thick worms his fingers,
his words like measures of weight,
the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.
Ringed with a scum of chicken-necked bosses
he toys with the tributes of half-men.
One whistles, another meows, a third snivels.
He pokes out his finger and he alone goes boom.
He forges decrees in a line like horseshoes,
One for the groin, one the forehead, temple, eye.
He rolls the executions on his tongue like berries.
He wishes he could hug them like big friends from home.
From Against Forgetting, edited by Carolyn Forché, translated by W.S. Merwin and Clarence Brown, published by W.W. Norton & Co. All rights reserved.
|
05-28-2022, 08:33 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,611
|
|
John, Mandelstam is always welcome in my threads. A devastating epigram. I think the “cockroach whiskers” are especially famous. Amazing that he lived five years after writing it. I didn’t understand a few things in the translation, and they seem to be unclear in the original as well: 1) the verb translated as “go boom” is a neologism that’s open to interpretation; 2) the last two lines literally read: “Not an execution of his without raspberries / And the broad chest of an Ossetian.” Scholars think the Ossetian is Stalin himself, though of course he was Georgian. I found a whole article on the topic, but didn’t have time to get to the bottom of it. “Raspberries” also has some meaning that’s lost on me.
No, not Chicago. I believe there were still elevated trains in New York at the time. It may take a native New Yorker.
Carl
|
05-28-2022, 09:44 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 6,630
|
|
Hi Carl,
Very interesting about Mandelstam! I knew he died in the gulag after writing that piece, "of heart failure," they told his brother, but didn't know it took five years. Thank you for your insight into the Russian, which of course is totally unknown to me. The poem seems shrouded a bit in mystery.
Raspberries in British English are what is called in the US a Bronx cheer. I wonder...
Cheers,
Joh
|
05-29-2022, 07:08 AM
|
Member
|
|
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,331
|
|
Mandelstam is a great poet. His selected poems are one of the few books of poetry which I routinely return to.
Hart Cranes Brooklyn Bridge and Voyages is such another.
|
05-29-2022, 03:40 PM
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,611
|
|
John, one of my guilty pleasures is old British sitcoms like “Are You Being Served?” so I’m more familiar with “blowing a raspberry” than I am with a Bronx cheer. I don’t think that’s what’s going on in Mandelstam, though. I’ve found two suggestions. One is that “raspberry” is criminal slang referring to an underworld hangout. The other is an idiom I’ve never heard, “Not life, but raspberries,” meaning something like “This isn’t life, it’s heaven!” On this view, Stalin is savoring the executions, like rolling raspberries on his tongue.
Various associations have been suggested for the neologism babachit’ (go bang), and the translator went for what seems like the strongest of these. The verb does sound like it’s made from the interjection babakh, which essentially means “bang” and is used to imitate loud noises like the firing of a gun.
The last line of the poem, “And the broad chest of an Ossetian” is the most controversial. Scholars generally agree that the Ossetian is Stalin himself. There were rumors that Stalin had Ossetian blood, which explained his barbarism, and critics have felt that such a false and even racist slur were unworthy of Mandelstam. Pasternak reportedly said, “How could he write that verse? He’s a Jew!” The article I found suggests that Mandelstam was also associating Stalin with the Ossetian villain of a popular Georgian novel. The parallels with Stalin were close enough that the book’s author and translator were later executed. In fact, the villain headed a band of cutthroats, which might lend credence to the criminal interpretation of “raspberry.” In short, as you say, it’s a bit of a mystery.
I don’t think I’m going to get much more traffic in this thread, so I’ll give you the answer: the Brooklyn Bridge spans the East River, not the Hudson.
Last edited by Carl Copeland; 05-29-2022 at 09:32 PM.
|
05-29-2022, 06:44 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 6,630
|
|
Hi Carl,
I should have caught that about the Brooklyn Bridge! I've crossed it, after all. But anyway.
My wife, asked about raspberries, also gave your bed of roses meaning but had no handle on why Mandelstam would have said it. Russian is her first language. I like your alternative theory myself. And Are You Being Served is an interesting slice of time.
Maybe Mandelstam was referring to that novel - that would be nicer than assuming he was stereotyping. It's a bit more acid in that reading, and the poem is certainly that.
Cheers,
John
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,404
Total Threads: 21,905
Total Posts: 271,518
There are 3095 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
|
|
|
|
|