Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #11  
Unread 07-27-2024, 01:09 AM
Yves S L Yves S L is offline
Member
 
Join Date: Jul 2020
Location: London
Posts: 890
Default

Thank you Roger.
Reply With Quote
  #12  
Unread 07-27-2024, 01:30 AM
Yves S L Yves S L is offline
Member
 
Join Date: Jul 2020
Location: London
Posts: 890
Default

I came upon this review of Wilson's translation: https://casa-kvsa.org.za/legacy/AC63...-18DEC2019.pdf

It is enough to rule that one out. I think I will have to go further back in time. Most of all I want accuracy.
Reply With Quote
  #13  
Unread 07-27-2024, 04:07 AM
W T Clark W T Clark is offline
Member
 
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,421
Default

Quote:
Originally Posted by Yves S L View Post
I came upon this review of Wilson's translation: https://casa-kvsa.org.za/legacy/AC63...-18DEC2019.pdf

It is enough to rule that one out. I think I will have to go further back in time. Most of all I want accuracy.
https://www.google.com/search?q=whic...e-gws-wiz-serp
Reply With Quote
  #14  
Unread 07-27-2024, 04:58 AM
N. Matheson N. Matheson is offline
Member
 
Join Date: May 2023
Location: United States
Posts: 111
Default

So nobody here is actually interested in the merits of Chapman, just how other translations are better.
Reply With Quote
  #15  
Unread 07-27-2024, 08:40 AM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,623
Default

Quote:
Originally Posted by Yves S L View Post
I came upon this review of Wilson's translation: https://casa-kvsa.org.za/legacy/AC63...-18DEC2019.pdf

It is enough to rule that one out. I think I will have to go further back in time. Most of all I want accuracy.
Suit yourself. Personally, what I want most is to be thrilled and engrossed by what I'm reading in English. Any translation of any poem can be faulted for "accuracy," since translations always involve judgment calls, but Wilson is a scholar whose judgments I trust. Since I do not use translations as an assist to help me access the original, what I look for in a translation is readability and enjoyment, and I think Wilson's translations are hands-down the best by that standard.
Reply With Quote
  #16  
Unread 07-29-2024, 11:33 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,515
Default

Yves, the review you cited is not of Wilson's Iliad, but of her Odyssey, to which she took a quite different approach. Here are a few snippets of A.E. Stallings's review of the Iliad:

Quote:
Wilson’s Odyssey stirred up an energetic discourse (particularly online): was it too brisk and clear? Was it – and here the arguments are less easy to follow – too ‘woke’? (Wilson was uncompromising in calling enslaved people, especially women, slaves, and not, say, handmaidens.) But arguably the most radical thing about the translation was that it conveyed the Greek in a strict iambic pentameter (the meter of your average sonnet), not the ‘loose five beat line’ or ‘loose six beat line’ favoured by epic translators for conveying Greek’s unrhymed dactylic hexameter since the mid-20th century.

Wilson has approached the Iliad slightly differently. Again, the translation is uncompromisingly metrical, strongly rhythmic and designed to be read and heard aloud, but Wilson has allowed herself to expand beyond the line-for-line scheme of her Odyssey, giving her more room to include all the facets of the Greek, the epithets, the patronymics, and more lyrical latitude – including flexing more luxuriously Latinate and polysyllabic words. The Iliad is already a long poem – it is nearly 3,500 lines longer than the Odyssey – yet somehow the result of giving the poem more breathing room is, counterintuitively, to speed up the relentless action while letting our attention slow down and focus on – to really listen, I want to say, rather than ‘read’ – what is happening.

https://www.spectator.co.uk/article/...-of-the-iliad/
Those to whom accuracy is of primary concern might be interested in this line of George Chapman's Wikipedia entry:
Quote:
Chapman often extends and elaborates on Homer's original contents to add descriptive detail or moral and philosophical interpretation and emphasis. [...] Chapman's translation of Homer was admired by Alexander Pope for "a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ", though he also disapproved of Chapman's roughness and inaccuracy.

https://en.wikipedia.org/wiki/George_Chapman
If we eliminate all imperfect translations, we'll eliminate all translations.

Last edited by Julie Steiner; 07-29-2024 at 11:35 PM.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,451
Total Threads: 22,269
Total Posts: 275,308
There are 1312 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online