Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 07-26-2024, 11:31 AM
N. Matheson N. Matheson is online now
Member
 
Join Date: May 2023
Location: United States
Posts: 103
Default Chapman's Iliad

Arguably the second most famous Iliad in English (I'd say Pope's ranks above in terms of fame) but personally, I would place Chapman's Iliad as the greatest in the English language. Obviously, I can't post the entire thing, but here are a few standout passages for me. You can find the whole poem online, it's been in the public domain for centuries.

Opening Lines
Achilles’ baneful wrath resound, O Goddess, that impos’d
Infinite sorrows on the Greeks, and many brave souls los’d.
From breasts heroic; sent them far to that invisible cave
That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave;
To all which Jove’s will gave effect; from whom first strife begun
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son.

This one is worth comparing the Greek and English of Chapman
Homeric Simile
ἠύτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων,
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων·
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾿ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
αἱ μέν τ᾿ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔνθα· (2.87–90)
(Even as tribes of gathering bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in
clusters over spring flowers fly in a throng, some here, some there.)
Trs. credit to Robert S. Miola

Chapman's
As when of frequent bees
Swarms rise out of a hollow rock, repairing the degrees
Of their egression endlessly with ever rising new,
From forth their sweet nest as their store, still as it faded, grew,
And never would cease sending forth her clusters to the spring,
They still crowd out so, this flock here, that there, belabouring
The loaded flow’rs
Reply With Quote
  #2  
Unread 07-26-2024, 11:37 AM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,610
Default

Wow, I feel like an astronomer when a new planet has swum into my ken!

But seriously, I much prefer a modern translation. There's no reason for a 21st century reader to be forced to contend with 17th century English to experience a text written in the 9th century BCE.
Reply With Quote
  #3  
Unread 07-26-2024, 12:17 PM
Carl Copeland Carl Copeland is online now
Member
 
Join Date: Apr 2022
Location: St. Petersburg, Russia
Posts: 1,993
Default

I studied the first lines of the Iliad in Greek many years ago, and Chapman’s translation is lovely and accurate, except for the “invisible cave,” which is “Hades” in the original. What is “los’d,” btw? Loosed? Lost? I’ve read Lattimore’s and Fitzgerald’s translations, both of which are very beautiful even without rhyme and strict meter. Both are less archaic, though not exactly contemporary either. I doubt I’d have the patience to get through Chapman or Pope, but I really should have a look at them. Thanks for the recommendation!
Reply With Quote
  #4  
Unread 07-26-2024, 01:33 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,610
Default

I think the go-to translation these days is the new Wilson, written in fluent and contemporary iambic pentameter.
Reply With Quote
  #5  
Unread 07-26-2024, 01:55 PM
W T Clark W T Clark is offline
Member
 
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,418
Default

I once read both the Pope translations and lay down into a migraine: dividing Homer into couplets to me felt like attempting to express the sea as gold bars. There is so much praise for Wilson: but though she has pentameter, I miss Fitzgerald's furious music. I am not sure that pentameter ever "fitted" Homer anyway: he is too wavelike. Lattimore can be quite compulsive with his surf. And rhyme makes the poems snap-shut where they are capacious. Still, we thank Chapman for what he made the Londoner feel.

Last edited by W T Clark; 07-26-2024 at 01:59 PM.
Reply With Quote
  #6  
Unread 07-26-2024, 02:23 PM
Yves S L Yves S L is offline
Member
 
Join Date: Jul 2020
Location: London
Posts: 899
Default

Does anyone know a good translation which does not prioritise "poetic English"?
Reply With Quote
  #7  
Unread 07-26-2024, 03:15 PM
W T Clark W T Clark is offline
Member
 
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,418
Default

Quote:
Originally Posted by Yves S L View Post
Does anyone know a good translation which does not prioritise "poetic English"?
Fagles, most likely.
Reply With Quote
  #8  
Unread 07-26-2024, 03:25 PM
Yves S L Yves S L is offline
Member
 
Join Date: Jul 2020
Location: London
Posts: 899
Default

Thanks Cameron.
Reply With Quote
  #9  
Unread 07-26-2024, 03:58 PM
W T Clark W T Clark is offline
Member
 
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,418
Default

Quote:
Originally Posted by Yves S L View Post
Thanks Cameron.
What to you does "poetic language" mean? Fagles still, but without exactitude it is partly guesswork.
Reply With Quote
  #10  
Unread 07-26-2024, 04:07 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,610
Default

Quote:
Originally Posted by Yves S L View Post
Does anyone know a good translation which does not prioritise "poetic English"?
Yes, the one I mentioned. Emily Wilson.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,447
Total Threads: 22,196
Total Posts: 274,746
There are 994 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online