In Book 2 of Vergil’s
Aeneid, Aeneas tell Dido about the Trojan Horse that the Greeks used to invade Troy. Laocoön warns the Trojans about the Greeks’ treachery, but he is ignored.
https://www.gettyimages.com/detail/n...hoto/173343119
Aeneid, Book 2, 40-55
by Publius Vergilius Maro
There, leading all, surrounded by a crowd,
Laocoön ran from the citadel, fiery-browed:
“What madness, wretched citizens, is this?
You think the foe is gone? Or that his gifts
would not hold traps? Isn’t that Ulysses’ fame?
Either Greeks are hidden in this wooden frame,
or else it’s meant to attack our city’s wall,
to crush our homes, or hide what tricks befall.
Trojans, don’t trust the horse, whatever it is.
I fear the Greeks, even when they bear gifts.”
So saying, gathering himself with all his might,
he flung a hefty spear and watched its flight
into the monster’s side, through its curved womb.
The shaft stuck, trembling, echoing with doom
in the hollow construction, bringing forth a groan.
Had the gods’ adverse decree been overthrown,
he would have shed Greek blood in the sacred lair,
and you, Troy, Priam’s high fort, would now stand fair.
————————
Edits:
L2: Laocoön ran from the citadel, fiery-browed, > Laocoön ran from the citadel, fiery-browed:
L8: to crush our homes, or hide what will befall. > to crush our homes, or hide what tricks befall.
L12: he hurled an enormous spear and watched its flight > he flung a fearsome spear and watched its flight > he flung a hefty spear and watched its flight
L16: If the gods’ adverse decree were overthrown, > Had the gods’ adverse decree been overthrown,
L18: and now, Troy, Priam’s high fort, you would stand fair. > and you, Troy, Priam’s high fort, would now stand fair.
Original Latin
(from Perseus Project)
Aeneid, Liber II, 40-55
Publi Vergili Maronis
Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva,
Laocoön ardens summa decurrit ab arce,
et procul: “O miseri, quae tanta insania, cives?
Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.”
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta maneres.
Crib:
First there before all, accompanied by a large crowd,
Laocoön, burning [with anger] ran down from the top of the citadel,
and [spoke] from far away, “O, wretched citizens, what is such madness?
Do you believe the enemy to have sailed away? Or do you think that
any gifts of the Greeks lack tricks? Is Ulysses famous for that?
Either the enclosed Acheans are hidden by this wood,
or this machine was made to attack our city wall,
to look over them and to come down upon the houses in the city,
or some disaster hides [in it]; Do not trust the horse, Trojans.
Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts.”
So saying, with powerful strength he hurled a huge spear
into the side of the jointed construction and into the monster’s curved belly:
it stuck, trembling, and in the echoing womb,
the empty hollow places resounded and gave up a groan.
And if the decrees/fates of the gods, if their intention had not been unfavorable/on the left side,
he would have driven us to attack the Greeks with iron, polluting their hiding place.
And Troy, you would stand now; the high citadel would remain for Priam.