Eratosphere

Eratosphere (https://www.ablemuse.com/erato/index.php)
-   The Accomplished Members (https://www.ablemuse.com/erato/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Baudelaire's "Swan" in Literary Matters (https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=33126)

Aaron Poochigian 06-05-2021 09:50 AM

Baudelaire's "Swan" in Literary Matters
 
Here's my translation of Baudelaire's "The Swan" (one of the greatest poems ever written): http://literarymatters.org/13-3-the-swan/

Sarah-Jane Crowson 06-05-2021 02:46 PM

It's beautiful.

I love the 'bric-a-brac and frills' and other things, like how the sight of the swan 'hits home' & more than all of that - the way you're catapulted, as a reader, into the 'feel' of the place, the hurt of it, the something-of-buried-hope of it.


Sarah-Jane

John Isbell 06-05-2021 04:16 PM

Hi Aaron,

Many congratulations on your translation and publication. Baudelaire must be fun to have a go at!

AP: "Baudelaire's "The Swan" (one of the greatest poems ever written)."
It is splendid, isn't it? Critics like to point out that "Le Cygne" is a pun. I just like to say this: "Le vieux Paris n'est plus. La forme d'une ville /
Change plus vite, helas! que le coeur d'un mortel."

Cheers,
John

F.F. Teague 06-07-2021 02:21 PM

Magnifique 🦢

David Callin 06-11-2021 01:52 PM

Baudelaire, translated, somehow sounds wrong to me in pentameter. That's only a personal preference, I know. Still, I report it here, as a matter of interest (or not).

David

Aaron Poochigian 06-11-2021 07:44 PM

It's ok. Many other people have told that this translation is great.

David Callin 06-12-2021 05:21 AM

Well that's good then. Congrats.

Ann Drysdale 06-13-2021 04:43 AM

Just a question. You write Pyrrhus' and Helenus' but I can't make those lines scan without adding the lost "s". Is that what you intended?

Andrew Frisardi 06-13-2021 06:29 AM

Loved it, Aaron. It reads like a poem that happens to be a translation, i.e. very nicely. I'll get the book for sure when it's out.

Bill Carpenter 06-14-2021 06:49 AM

Excellent, Aaron. Thanks for posting. You make Baudelaire speak modern American.

Ann, we learned to drop the s in the possessive of polysyllabic names ending in s. That protects us from constructions like Ulysses's and Aristophanes's.

I don't know Aaron's inclinations in this, but Derek Attridge advocated scanning an "implied offbeat" between the syllables of a spondee to reflect the actual slight pause when the speaker transitions between two stressed syllables. "Rough pride" in Aaron's line could call for such an addition. For the writer to scan it that way invites the reader to add stress.

In the Helenus' line, possibly we are invited to count the caesura as a syllable.


All times are GMT -5. The time now is 05:09 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.