V. Nabokov
“I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane; I was the smudge of ashen fluff -and I Lived on, flew on, in the reflected sky. And from the inside, too, I'd duplicate Myself, my lamp, an apple on a plate: Uncurtaining the night, I'd let dark glass Hang all the furniture above the grass, And how delightful when a fall of snow Covered my glimpse of lawn and reached up so As to make chair and bed exactly stand Upon that snow, out in that crystal land!” ― Vladimir Nabokov, Pale Fire Loving the metaphor for six lines, I’m unable to unpack it from L7 to the end. Can someone with better explication powers help me out? |
I'm reading, very simply, that when it gets dark outside and the inside is lighter, when you look through a window you get to see the inside projected on the outside. So the furniture inside appears to hang over the garden outside. And the extra height of snow appears as a new floor for the bed. Or is that too simple?
|
I had that too, Joe; Ralph, were you hoping for something deeper? I think the title might be significant, perhaps for the sense of a pale life, a life lived mostly indoors where the world of the window takes on immense significance.
Of course I suggest this as someone whose broken leg confined her to bed in one room for almost three months last year. A lot of window watching occurred! |
But “uncurtaining the night” sounds like removing what lets in light, so how’s the glass “dark” ? That’s where my mind freezes.
|
Hi Ralph,
I think if you read uncurtaining as "removing the curtains that block out the night," the conundrum will be resolved. :-) Cheers, John |
|
Quote:
Sarah-Jane |
Thanks, all. You’ve jarred my memory enough to recall how doubles and shadows work in this novel/poem as “an artful prank,” and throughout his work—I am in possession of the most remarkable reading ever of Lolita by one of my undergrads. No critic has ever understood it better and I keep it in a safe as I continue to search for her in this 45th year since she left it in my mailbox and disappeared. It’s called “Lolita in Shadow.”
|
Ralph, that is a touching and funny comment! I'm glad to hear the thorny passage fits better now into your vision of the piece.
Cheers, John |
RCL, if I don my post-post-modernist rabbit ears and tail I might think you're gaming us.
I love, love that I don't quite know. You are one of the most interesting people on this website, though, and I'm forever in your debt for introducing me to Thoreau. Sarah |
All times are GMT -5. The time now is 04:52 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.