When the Universe tries to know itself, it sends round a billion and a dozen of life-hungry couriers with just three things to do: to taste, to touch and to experience. Sensorizm and ever-lasting thirst for everything new and unknown are two perfect guides in this short trip, the purpose of which is to enjoy life in its very bloom.
"The mighty glory of wings - is only trembling of lids - in front of You..."
Posted 04-15-2010 at 07:10 AM by Helen Agaf
Updated 04-16-2010 at 02:46 AM by Helen Agaf (a good idea visited me a bit later)
Updated 04-16-2010 at 02:46 AM by Helen Agaf (a good idea visited me a bit later)
It was the first poem from "The Disciple" cycle (yet it's #6 there) I decided to translate, as it caught my everything – attention, mind, imagination and breath. Marina managed to unite two things, quite difficult to be united within one place – macro- and microcosmos. As for her spiritual leader, he is addressed as You (capital letter), as if he was portrayed as God the Father. All objects given in plural are to emphasize his glory, though it is put implicitly by belittling the glory, might and power of these very objects.
It’s also interesting to mention, that the rhyme here is quite weird – i.e. only L2, L5, L8 rhyme with each other. The poem includes three groups of three lines each (to have peculiar “rises and dives”, I guess) which form a single entity thanks to a special rhythm.
I tried to make it as close to the original (as for the general thought, lexis, sounding, and rhythm), as possible. In Russian Marina did it fabulously – I was deeply impressed after my acquaintance with the text. So, here is the translation:
---------#6--------
All mighty glory
Of pipes – is only chattering
Of herbs - in front of You.
All mighty glory
Of storms – is only twittering
Of birds – in front of You.
All mighty glory
Of wings – is only trembling
Of lids - in front of You.
It’s also interesting to mention, that the rhyme here is quite weird – i.e. only L2, L5, L8 rhyme with each other. The poem includes three groups of three lines each (to have peculiar “rises and dives”, I guess) which form a single entity thanks to a special rhythm.
I tried to make it as close to the original (as for the general thought, lexis, sounding, and rhythm), as possible. In Russian Marina did it fabulously – I was deeply impressed after my acquaintance with the text. So, here is the translation:
---------#6--------
All mighty glory
Of pipes – is only chattering
Of herbs - in front of You.
All mighty glory
Of storms – is only twittering
Of birds – in front of You.
All mighty glory
Of wings – is only trembling
Of lids - in front of You.
Tags: disciple cycle, russian poets, tsvetaeva, workshop
Total Comments 0